Logos Multilingual Portal

Select Language



Ángel Martín Municio

Científico. Presidente de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Nacido en Haro el 30 de noviembre de 1923 y fallecido el 23 de noviembre del 2002 en Madrid. Su padre, juez de instrucción, fue destinado a Salamanca, donde él estudió Ciencias Químicas y obtuvo la licenciatura, con la calificación de sobresaliente y Premio Extraordinario, en 1946. Profesor adjunto entre los años 1948 y 1951 de Química Orgánica en la Facultad de Ciencias de Madrid y en este periodo se doctoró en Ciencias Químicas por la Universidad de Madrid con la calificación de sobresaliente y Premio Extraordinario. Se traslado al extranjero para ampliar estudios de su especialidad, la Bioquímica, y entre 1951 y 1954 estudió como becario del Consejo Superior de Investigaciones Científicas en el Laboratorio de Bioquímica de la Universidad de Utrecht, en Holanda. Se convirtió en el primer miembro español de la Organización Europea de Biología Molecular, a la vez que era vicepresidente de la Conferencia Europea de Biología Molecular, en cuya fundación participó en 1971. Desde abril de 1982 y durante un año fue director de la Comisión de Investigación Biomédica para el Plan Nacional del Síndrome Tóxico. Es miembro de la Real Academia Española de la Lengua, a propuesta de los académicos Laín, Colino y Bousoño el 21 de octubre de 1982. El 29 de enero de 1984 pronunció su discurso de ingreso, en el que disertó sobre "La biología del habla y del lenguaje", y ocupó el sillón "o". Fue uno de los miembros más activos del Seminario de Terminología Científica de la Real Academia de la Lengua, que elaboró el primer volumen del "Vocabulario Científico y Técnico". En 1985 fue elegido presidente de la Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, tras la renuncia del profesor Lora-Tamayo. Además, era miembro de las comisiones de Publicaciones y Biblioteca, de Terminología Científica, de Historia de la Ciencia y de Política Científica. El Gobierno de La Rioja, no olvidó a Ángel Martín Municio y el Ejecutivo, presidido entonces por José María De Miguel, le concedió la primera Medalla de La Rioja, junto a Tarsicio Lejárraga el 9 de junio de 1985. El 16 de septiembre de 1987, ya como ex director de la comisión biomédica del Plan Nacional del Síndrome Tóxico, afirmó en nombre de cuatro peritos, en el juicio por este síndrome, que las lesiones de esa enfermedad no coincidían con una intoxicación por organofosforados. Como presidente de la Academia, en 1990 recogió el IV Premio Leonardo Torres Ouevedo, que le fue concedido a esa entidad por ser la primera institución que valoro los méritos creadores del ingeniero y científico español que lleva el nombre del Premio. Desde la creación de la Fundación BBV, en junio de 1990, formaba parte de su comité asesor científico y desde noviembre de 1993 era miembro del Patronato de la Fundación Central Hispano. Elegido vicedirector de la Real Academia de la Lengua, el 26 de marzo de 1992, institución a la que pertenecía desde hacía diez años. El 22 de junio de 1994 fue reelegido presidente de la Real Academia de Ciencias Exactas. El 28 de noviembre de 1997 recibió uno de los Premios Excelencia que concede Diario La Rioja. Fue miembro fundador de la Fundación San Millán y el 8 de octubre de 1998 en acto presidido por el Principe de Asturias se le impuso la medalla junto al resto de los patronos de la Fundación. Ha publicado unos 80 trabajos, entre los que figuran: "Investigaciones sobre fosfatasas", "Bioquímica de Decetopiperacinas", '"Antituberculosos potenciales", 'Biosíntesis de ácido diaminopinélico en E. Coli", "Biosintesis del ácido teicoico y mucopéptido de paredes celulares de 'Staphylococcus lactis' 1-3'. Hasta su muerte producida en Madrid el 23 de noviembre del 2002, el académico dedicó una atención preferente a La Rioja y a todo lo relacionado con la lengua.


addig nem lesz a spanyol a kultúra igazi nyelve, amíg a tudományt nem spanyolul írják
al spagnol al ne sará brisa una genuina lengua cultural infina che la scienza la se scríva in spagnol
al spagnôl an prà mâi èser una längua prôpi ed cultûra prémma ch’i scrîven la siänza in spagnôl
al spagnôl an srà mènga \'na lèngua dabòun fintânt che la scienzia an srà scrètta in spagnôl
ar spagnoleg ne zeuio ket da vezañ ur yezh a sevenadur evit gwir ken na vo savet skridoù skiantel ennañ
bilim ispanyol dilinde yazılıncaya dek ispanyolca gerçek bir kültür dili olmayacaktır
el Español no será una lengua de cultura verdadera hasta que la ciencia no se escriba en Español - Ángel Martín Municio
el spagnoeo no sarà na lengua de cultura e sinsa finche no ea scriverà in spagnoeo
el spagnol el pol mja eser \'na lengua fino a tant che la sciensa i la scrif mja en spagnol
España ñe’ẽ ndaha’emo’ai ñe’ẽ arandukuaa tee mba’ekuaavete ndojehaiipeve España ñe’ẽpe - Ángel Martín Municio
Espanja ei tule olemaan oikea kulttuurikieli, ennen kuin tiedettä kirjoitetaan espanjaksi
fey ti español zugu rüftu kimün zugun gelay feyti \"ciencia\" ta wirintukugenole ta español zugun mew
gaztelania ez da benetako kultur hizkuntza izango zientzia gaztelaniaz idazten ez den bitartean
het Spaans zal geen echte cultuurtaal zijn, zolang de wetenschap niet in het Spaans wordt geschreven
het Spaans zal geen echte cultuurtaal zijn, zolang de wetenschap niet in het Spaans wordt geschreven
hispaania keel ei ole tõeline kultuurkeel seni, kuni teadust ei tehta hispaania keeles
hispanicus sermo lingua doctrinae non erit quoad scientia hispanice non scribatur
hiszpański nie stanie się prawdziwym językiem kultury dopóki wiedza nie zostanie zapisana po hiszpańsku
il spagnûl nol sarà une vere lenghe di culture fintremai che la sience no sarà scrite in spagnûl
la Hispana ne estos vera kultura lingvo, ĝis kiam scienco estos verkita en la Hispanan
la lengua spagnoula serà menga ona scieta lengua d\'la cultura infin c\'la scinza an serà scrita te spagnoul
limba spaniolă nu va fi o adevărată limbă de cultură până când știința nu se va scrie în spaniolă
lo spagnolo non sarà una vera lingua di cultura finché la scienza non verrà scritta in spagnolo
lo spagnolo no\' sarà \'na vera lengua de cultura finché la scienza no vegnirà scrita in spagnolo
lo spagnolo \'n sarà na vera lingua de cultura fino acché la scienza no la scriveranno \'n spagnolo
l\'espagnol ne sarâ pas veretâblyameint \'na leinga de cultura, asse grantein que la science ne sarâ pas ècrite ein espagnol
l\'Espagnol ne sera pas une véritable langue de culture tant que la science ne sera pas écrite en Espagnol
l\'español no será una luenga de cultura berdadera dica que a zenzia no se escriba en español
l\'hespañol nun sedrá una braeira llingua de cultura ata que la ciencia nun s\'escriba n\'hespañol
ni fydd y Sbaeneg yn wir iaith diwylliant hyd nes y daw\'n iaith ysgrifau gwyddonol
o castelán non será unha verdadeira lingua de cultura ata que a ciencia se escriba en castelán
o espanhol não será uma língua de cultura verdadeira enquanto a ciência não for escrita em espanhol
o espanhol não será uma verdadeira língua de cultura enquanto a ciência não for escrita em espanhol
o spagnòllo o no saià \'na vëa lengua de coltùa scin à quande a sciensa a no saià scrïta in spagnòllo
o spagnolo en jènete mian glossa alìssia \'zze cultura sara pu i scienza en èn grammèni i spagnolo
Spaans sal geen egte kultuurtaal wees voordat die wetenskap nie ook in Spaans beskryf is nie
španělština nebude skutečně kulturním jazykem, dokud se nestane také jazykem vědy
španielčina nebude skutočným kultúrnym jazykom, kým sa nestane jazykom vedy
Spanisch wird keine wirkliche Kultursprache sein, solange die Wissenschaft nicht in spanischer Sprache geschrieben wird
Spanish will not be a real language of culture until science is written in Spanish
španjolski neće biti pravi jezik ni kultura sve dok znanost ne bude pisana na španjolskom
spaño lo no ta un lenga di kultura di berdat mientras nan no ta skibi siensia na spaño
spansk vil ikke være et rigtigt kultursprog, før videnskab skrives på spansk
spanska kommer inte att vara ett riktigt kulturspråk förrän vetenskapen skrivs på spanska
spāņu valoda nekļūs par īstu kultūras valodu, kamēr spāņu valodā nerakstīs zinātniskus darbus
u Spagnolu ùn sarà una lingua di cultura fin ch\'è a scienza ùn sarà scritta in Spagnolu
\'a lengua spagnola nun sarrà verace lengua \'e cultura fino\'a cché \'a scienza \'un venarrà scritta nspagnuolo
\'u spagnolu non saravi \'na vera lingua di cultura fin\'a quannu \'a scienza non si scrivirà in spagnolu
 el espanyol no sera una lingua de kultura vedradera asta ke la siensia no se eskriva en espanyol
τα Ισπανικά δε θα γίνουν μια αληθινή γλώσσα πολιτισμού μέχρι να γράφεται στα Ισπανικά η επιστήμη
испанский язык никода не будет настоящим языком мировой культуры, пока наука не будет изложена по-испански
шпански неће бити стварни језик културе све док наука не буде писана на шпанском
ספרדית לא תהייה שפה של תרבות עד אשר תכתב מדע בספרדית
لا يمكن اعتبار اللغة الأسبانية لغة ثقافة حقا لحين ما يكتب العلم باللغة الأسبانية
स्पैनिश तब तक संस्कृति की असली भाषा नहीं बन पाएगी जब तक उसमें विज्ञान नहीं लिखा जाने लगेगा
ภาษาสเปนจะไม่เป็นภาษาทางวัฒนธรรมจนกว่าจะมีการบันทึกวิทยาศาสตร์เป็นภาษาสเปน
科学がスペイン語で書かれないかぎり、スペイン語は文化的言語にはならない
西班牙語將不會成為一種真正的文化語言,除非人們以西班牙語來書寫科學
西班牙语将不会成为一种文化语言,除非人们以西班牙语来书写科学
스페인어는 과학(저술)이 스페인어로 쓰여질 때 까지는 진정한 문화적인 언어가 되지 못할 것이다.